Когда умер Нарцисс, разлившийся ручей его радости превратился из чаши сладких вод в чашу солёных слез, и Ореады пришли, плача, из лесов, чтобы петь над ручьем и тем подать ему отраду.
И, когда они увидели, что ручей превратился из чаши сладких вод в чашу соленых слез, они распустили свои зеленые косы, и восклицали над ручьем, и говорили:
- Мы не дивимся твоей печали о Нарциссе, - так прекрасен был он.
- Разве был Нарцисс прекрасен? - спросил ручей.
- Кто может знать это лучше тебя? - отвечали Ореады. - Он проходил мимо нас, к тебе же стремился, и лежал на твоих берегах, и смотрел на тебя, ив зеркале твоих вод видел зеркало своей красоты.
И ручей отвечал:
- Нарцисс любим был мною за то, что он лежал на моих берегах, и смотрел на меня, и зеркало его очей было всегда зеркалом моей красоты.
Примечания
В 1912 году крупное изд-во А. Ф. Маркса предприняло 4-томное издание Оскара Уайльда (1854-1900), редактором которого был К. Чуковский. По его предложению Фёдор Сологуб перевёл стихи в прозе и стихотворение «Дом блудницы». Обращение к переводу Уайльда не было таким случайным для Сологуба. Его интересовали личность и творчество английского эстета. В 15-тую годовщину со дня смерти Уайльда Сологуб подготовил доклад, в котором выразил своё понимание гения Уайльда (художник как жертва).
Перевод печатается по указанному выше Собранию сочинений Уайльда.
|