Другое дело — его уход из шекспировского театра; это событие я исследовал со всей тщательностью. И в конце концов пришел к выводу, что Сирил Грзхэм ошибался, предполагая в соперничающем драматурге из 80-го сонета Чапмена. Речь, по всей видимости, шла о Марло. Ибо в тот период, когда писались сонеты, выражение «Его ли стих — могучий шум ветрил» не могло относиться к творчеству Чапмена, как бы ни было оно применимо к стилю его поздних пьес, написанных уже в годы правления короля Якова! Нет, именно Марло был тем соперником на драматургическом поприще, которому Шекспир расточает такие похвалы, а
…дружественный дух — Его ночной советчик бестелесный, — Перевод С. Маршака.
это Мефистофель из его «Доктора Фауста». Без сомнения, Марло пленила красота и изящество юного актера, и он переманил его из театра «Блэкфрайерс» к себе, чтобы дать ему роль Гейвстона в своем «Эдуарде II». То, что Шекспир имел законное право не отпустить Уилли Гьюза, ясно из 87-го сонета, где он говорит:
Прощай! Ты для меня бесценное владенье, Но стала для тебя ясней твоя цена — И хартии твоей приносят письмена От власти временной моей освобожденье, По милости твоей владел лишь я тобой: Чем мог я заслужить такое наслажденье? Но права на тебя мне не дано судьбой: Бессилен договор, напрасно принужденье. Мои достоинства неверно оценя, Отдавши мне себя в минутном заблужденье, Свой драгоценный дар, по строгом обсужденье, Теперь ты хочешь взять обратно у меня… Во сне был я король. Стал нищим в пробужденье. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Но удерживать силой того, кого не смог удержать любовью, он не захотел. Уилли Гьюз поступил в труппу лорда Пемброка и стал играть — быть может, во дворе таверны «Красный Бык» — роль изнеженного фаворита короля Эдуарда. После смерти Марло он, по-видимому, вернулся к Шекспиру, который, что бы ни думали на этот счет его товарищи по театру, не замедлил простить своенравного и вероломного юношу.
И опять-таки как точно описал Шекспир характер актера! Уилли Гьюз был одним из тех,
Кто двигает других, но, как гранит, Неколебим и не подвержен страсти… Перевод С. Маршака.
Он мог сыграть любовь, но был не способен испытать ее в жизни, мог изображать страсть, не зная ее.
Есть лица, что души лукавой Несут печать в гримасах и морщинах…
Однако Уилли Гьюз был не таков.
«Но небо, — говорит Шекспир в сонете, полном безумного обожания, —
…иначе создать тебя сумело; И только прелести полны твои черты, Какие б ни были в душе твоей мечты, — В глазах всегда любовь и нежность без предела. Перевод С. Маршака.
В его «непостоянстве чувств» и «лукавой душе» легко узнать неискренность и вероломство, присущие артистическим натурам, как в его тщеславии — ту жажду немедленного признания, что свойственна всем актерам. И все же Уилли Гьюзу, которому в этом смысле посчастливилось больше, чем другим актерам, суждено было обрести бессмертие. Неотделимый от шекспировских пьес, его образ продолжал жить в них.
Ты сохранишь и жизнь, и красоту, А от меня ничто не сохранится. На кладбище покой я обрету, А твой приют — открытая гробница.
Твой памятник — восторженный мой стих. Кто не рожден, еще его услышит. И мир повторит повесть дней твоих, Когда умрут все те, кто ныне дышит. Перевод С. Маршака.
|